Turkish Proverbs

Turk Atasozleri

Turkqe Atasozliri

 

 

Uighur Translation by: Tughluk A. Osman et al.

 

 

Turkce

English

Uyghurqe

Okuz altinda buzagi aranmaz.

Do not search for a calf under an ox.

Okuz astida mozey izdimeng.

 

 

 

Havlayan kopek isirmaz.

The dog that barks much does not bite.

Havxighan ixt qixlimes.

 

 

 

Vakitsiz oten horozun basini keserler.

The cock that crows at the wrong time is killed.

Vakhitsiz qellighan horazning bexini keser.

 

 

 

Yenilen pehlivan gurese doymaz.

A defeated wrestler is not tired of wrestling.

Yengilgen pehlivan qelixixke toymaydu.

 

 

 

Ofke ile kalkan zararla oturur.

He who gets up (starts up) in anger, sits down with a loss.

Opkisige ketken aqikh bilen yerde olturar.

(Aqqikh bilen orturghan ziyan bilen olturidu.)

 

 

 

Esek hosaftan ne anlar (anlamaz).

An ass does not appreciate fruit compote.

Exek yahxilikhni bilmes.

 

 

 

Ne ekersen, o'nu bicersin.

You harvest what you sow.

Nime terisang xuni oruysen.

 

 

 

Bilmemek ayip degil, sormamak ayip.

It is not disgraceful to ask, it is disgraceful no to ask.

Bilmigenlik eyip emes, sormighanlikh eyip.

 

 

 

Bekarlik sultanliktir.

There is no soverinity like bachelorhood.

Bikarlikh sultanlikh.

(Boytakhlikh sultanlikh.)

 

 

 

Sinek kucuktur, ama mide bulandirir.

The fly is small, but it is big enough to make one sick.

Qivin kiqik, amma kongul ilixtiridu.

 

 

 

Kuzguna yavrusu sahin gorunur.

The raven sees its chickens as falcons.

Khaghigha qujusi burkut koriner.

 

 

 

Ignegi kendine batir cuvaldizi baskasina.

Stick the needle into yourself (to see how it hurts) before you thrust the packing-needle into others.

Baxkhisigha juvalduz selixtin burun ozenge yingne sanjighin.

 

 

 

Kurtlu baklanin kor alicisi olur.

The buyer of the rotten beans is the blind man.

Toxuk monqakh yerde khalmas.

(Qorigen alminingmu heridari bar)

 

 

 

Suruden ayrilan koyunu kurt kapar.

The sheep separated from the flock is eaten by the wolf.

Toptin ayrilghan koyni pore yeydu.

(Elge kirseng elingqe sugha kirseng belingqe.)

 

 

 

Ates dustugu yeri yakar.

An ember burns where it falls.

Ot quxken yeride yekhilar.

(Ot quxken yerini koyduridu.)

 

 

 

Cabuk parlayan cabuk soner.

What flares up fast, extinguishes soon.

Qapsan pakhrighan qapsan oqer

(Mozeyning yugurixi samanlikhkhiqe.)

(Su ketidu tax khalidu, osma kitip khax khalidu.)

 

 

 

Sakinilan goze cop batar.

An over-protected eye gets the speck (Being overly careful invites misfortunes).

Avaylighan kozge dert kirer.

 

 

 

Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur.

What a man is at seven is also what he is at seventy.

Insan yettiside khandakh bolsa yetmixidimu xundakh bolidu.

 

 

 

Agac yas iken egilir.

The green twig is easily bent.

Yaghax nota vakhtida egilidu.

 

 

 

Terzi kendi sokugunu dikemezmis.

 

The shoemaker's child goes barefoot.

Seypung ozi sokkenni tikelmeydu.

(Dohtur ozini davalamaydu.)

 

 

 

Frincinin cocugu ac dolasirmis.

The baker's child goes hungery.

Navayning balixi aq khosakh khalidu.

(Qirakh tuvi kharangghu.)

 

 

 

Bir tasla iki kus vurmak...

Killing two birds with one stone.

Bir tax bilen ikki kux urmakh.

(Bir qalmida ikki pahtek)

 

 

 

Bir elin nesi var, iki elin sesi var.

Two heads are better than one.

Qavakh ikki kholdin qikhidu.

(Yalghuz kholdin qavak qikhmas)