Turkish Proverbs
Turk Atasozleri
Turkqe Atasozliri
Uighur Translation by: Tughluk A. Osman et al.
|
Turkce |
English |
Uyghurqe |
|
Okuz altinda buzagi aranmaz. |
Do not search for a calf under an ox. |
Okuz astida mozey izdimeng. |
|
|
|
|
|
Havlayan kopek isirmaz. |
The dog that barks much does not bite. |
Havxighan ixt qixlimes. |
|
|
|
|
|
Vakitsiz oten horozun basini keserler. |
The cock that crows at the wrong time is killed. |
Vakhitsiz qellighan horazning bexini keser. |
|
|
|
|
|
Yenilen pehlivan gurese doymaz. |
A defeated wrestler is not tired of wrestling. |
Yengilgen pehlivan qelixixke toymaydu. |
|
|
|
|
|
Ofke ile kalkan zararla
oturur. |
He who gets up
(starts up) in anger, sits down with a loss. |
Opkisige ketken aqikh bilen yerde
olturar. (Aqqikh bilen orturghan ziyan bilen olturidu.) |
|
|
|
|
|
Esek hosaftan ne anlar
(anlamaz). |
An ass does not appreciate fruit compote. |
Exek yahxilikhni bilmes. |
|
|
|
|
|
Ne ekersen,
o'nu bicersin. |
You harvest what you sow. |
Nime terisang xuni oruysen. |
|
|
|
|
|
Bilmemek ayip degil, sormamak
ayip. |
It is not disgraceful to ask, it is disgraceful no to ask. |
Bilmigenlik eyip emes, sormighanlikh eyip. |
|
|
|
|
|
Bekarlik sultanliktir. |
There is no soverinity like
bachelorhood. |
Bikarlikh sultanlikh. (Boytakhlikh sultanlikh.) |
|
|
|
|
|
Sinek kucuktur, ama mide bulandirir. |
The fly is small, but it is big enough to make one sick. |
Qivin kiqik, amma kongul ilixtiridu. |
|
|
|
|
|
Kuzguna yavrusu sahin gorunur. |
The raven sees its chickens as falcons. |
Khaghigha qujusi burkut koriner. |
|
|
|
|
|
Ignegi kendine batir cuvaldizi baskasina. |
Stick the needle into yourself (to see how it hurts) before you
thrust the packing-needle into others. |
Baxkhisigha juvalduz
selixtin burun ozenge yingne sanjighin. |
|
|
|
|
|
Kurtlu baklanin kor alicisi olur. |
The buyer of the rotten beans is the blind man. |
Toxuk monqakh yerde khalmas. (Qorigen alminingmu heridari bar) |
|
|
|
|
|
Suruden ayrilan koyunu kurt kapar. |
The sheep separated from the flock is eaten by the wolf. |
Toptin ayrilghan koyni pore yeydu. (Elge kirseng elingqe sugha kirseng belingqe.) |
|
|
|
|
|
Ates dustugu yeri yakar. |
An ember burns where it falls. |
Ot quxken yeride yekhilar. (Ot quxken yerini
koyduridu.) |
|
|
|
|
|
Cabuk parlayan cabuk soner. |
What flares up fast, extinguishes soon. |
Qapsan pakhrighan qapsan oqer (Mozeyning yugurixi samanlikhkhiqe.) (Su
ketidu tax khalidu, osma kitip khax
khalidu.) |
|
|
|
|
|
Sakinilan goze cop batar. |
An over-protected eye gets the speck (Being overly careful
invites misfortunes). |
Avaylighan kozge dert kirer. |
|
|
|
|
|
Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur. |
What a man is at seven is also what he is at seventy. |
Insan yettiside khandakh bolsa yetmixidimu xundakh bolidu. |
|
|
|
|
|
Agac yas iken egilir. |
The green twig is easily bent. |
Yaghax nota vakhtida egilidu. |
|
|
|
|
|
Terzi kendi sokugunu dikemezmis. |
The shoemaker's child goes barefoot. |
Seypung ozi sokkenni
tikelmeydu. (Dohtur ozini davalamaydu.) |
|
|
|
|
|
Frincinin cocugu ac dolasirmis. |
The baker's child goes hungery. |
Navayning balixi aq khosakh khalidu. (Qirakh tuvi kharangghu.) |
|
|
|
|
|
Bir tasla iki kus
vurmak... |
Killing two birds with one stone. |
Bir tax bilen ikki kux urmakh. (Bir qalmida ikki
pahtek) |
|
|
|
|
|
Bir elin nesi var,
iki elin sesi var. |
Two heads are better than one. |
Qavakh ikki kholdin qikhidu. (Yalghuz kholdin qavak qikhmas) |